1 Kings 12:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voyant que le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chez nous, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et les Israélites rentrèrent chez eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, retournons chez nous; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume!» Et ils quittèrent la place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï! A tes tentes, Israël! Quant à toi, pourvois à ta maison, David!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israël s'en alla à ses tentes. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent: Cette grave crise se situe vers 933 avant J.-C. Le cri de révolte ressemble à celui de 2 Sam 20.1, sous le règne de David! La rupture est le fait des hommes, mais Dieu intervient par un prophète afin d'éviter un conflit fratricide. « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, retournons chez nous; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils quittèrent la place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple fit répondre au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas de patrimoine avec le fils de Jessé! A tes tentes, Israël! Maintenant, regarde ta maison, David! Et Israël s'en alla à ses tentes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël s'en alla chacun chez soi. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David." Et Israël s'en fut à ses tentes. |
| French Machaira 2012 | Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes. |
| French Martin 1744 | Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant: Quelle part avons-nous en David? nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes; et toi David pourvois maintenant à ta maison; ainsi Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils déclarèrent: « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, retournons chez nous; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils rentrèrent chacun chez soi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! À tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French OST (Ostervald) | Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French OST - Osterwald | Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les Israélites du Nord voient que le roi ne les écoute pas, ils lui répondent: « Nous n’avons rien à faire avec la famille de David! Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d’Israël, rentrons chez nous. Et toi, successeur de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Puis ils rentrent chez eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque tous les Israélites virent que le Roi ne les exauçait pas, le peuple rendit au Roi sa réponse en ces termes: En quoi sommes-nous participants de David? Nous ne sommes point cohéritiers du fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Désormais pourvois à ta maison, David! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque tous les membres du peuple d’Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi des tiens, David!» Et Israël retourna dans ses tentes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple, voyant donc que le roi n'avait point voulu les écouter, lui répondit : Quelle part avons-nous avec David ? Quel est notre héritage avec le fils d'Isaï ? Israël, retire-toi dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, pourvoyez maintenant à (voyez, note) votre maison. Israël se retira donc dans ses tentes. |