1 Kings 12:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il ; et bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: «Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: «Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. |
| French (La Bible expliquée) | suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il leur parla ainsi, d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant? Moi, j'alourdirai encore votre joug! Mon père vous a corrigés avec des fouets? Moi, je vous corrigerai avec des « scorpions »! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur parla d'après le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet. |
| French Jerusalem 1998 | et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer." |
| French Machaira 2012 | Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
| French Martin 1744 | Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je vous imposerai un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi j'alourdirai encore votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
| French OST - Osterwald | Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | en suivant le conseil des jeunes gens de son âge. Il dit: « Mon père a fait peser lourdement son pouvoir sur vous. Eh bien, moi, je le rendrai encore plus écrasant. Mon père vous a corrigés avec des fouets en cuir, moi, je vous corrigerai avec des fouets en fer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon père vous a chargés d'un joug pesant, mais moi j'y ajouterai encore, mon père vous a morigénés avec des lanières, mais moi je vous morigénerai avec des fouets à pointes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et leur dit, d'après le conseil des jeunes: «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit : Mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a châtiés avec des fouets (verges) ; mais moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions). |