1 Kings 12:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les jeunes de son âge lui dirent: «Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père.
French (Catholique Crampon 1923) Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant: «Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant; toi allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French (J.N. Darby) 1885 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;
French (La Bible expliquée) Les jeunes de son âge lui dirent: « Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: « Ton père a rendu notre joug pesant; toi, allège-le-nous! » Tu leur parleras ainsi: « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes: Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.
French Jerusalem 1998 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père!
French Machaira 2012 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French Martin 1744 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur parleras ainsi: Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les jeunes qui avaient grandi avec lui répondirent: « Ces gens se plaignent de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui, enfants, avaient grandi avec lui, lui adressèrent la parole en disant: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi allège-le nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French OST (Ostervald) Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French OST - Osterwald Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui ont grandi avec lui disent: « Ces gens se plaignent, parce que ton père les a traités comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus légère la charge qui pèse sur eux. Eh bien, tu n’as qu’à leur répondre ceci: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes: Ainsi parle à ce peuple qui t'a tenu ce langage et t'a dit: Ton père nous a chargés d'un joug onéreux, mais toi rends-le plus léger pour nous; ainsi parle-leur: Mon petit doigt est plus épais que la taille de mon père;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui: «Le peuple t'a tenu ce langage: ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids!’ De ton côté, dis-leur: ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
French Vigouroux 1902 Bible Ces jeunes gens, qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire : Votre père a rendu notre joug très pesant ; vous, allégez-le. Vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père.