1 Kings 11:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel, qui était apparu deux fois à Salomon, s’irrita contre lui, parce que son cœur s’était détaché de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur, le Dieu d'Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d'autres dieux, mais Salomon ne lui avait pas obéi et s'était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de Yahweh, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son coeur s'était détourné de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui s'était révélé à lui deux fois,
French (La Bible expliquée) Le Seigneur, le Dieu d'Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d'autres dieux, mais Salomon ne lui avait pas obéi et s'était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur se mit en colère contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur du Seigneur, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu par deux fois.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois
French Jerusalem 1998 Yahvé s'irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois
French Machaira 2012 Et YEHOVAH fut indigné contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de YEHOVAH, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
French Martin 1744 C'est pourquoi l'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Eternel le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur, le Dieu d'Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et il lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d'autres dieux, mais Salomon ne lui avait pas obéi et s'était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
French OST - Osterwald Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur, Dieu d’Israël, s’est montré deux fois à Salomon. Il lui a commandé de ne pas adorer d’autres dieux que lui. Mais Salomon n’obéit pas au Seigneur, et son cœur se détourne de lui. C’est pourquoi le Seigneur se met en colère contre Salomon
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel se courrouça contre Salomon parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de lui, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur s'irrita donc contre Salomon, de ce que son esprit s'était détourné du Seigneur Dieu d'Israël, qui lui était (avait) apparu une seconde fois,