1 Kings 11:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu'elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d'animaux.
French (Catholique Crampon 1923) Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.
French (J.N. Darby) 1885 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.
French (La Bible expliquée) Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu'elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d'animaux. Voici les ombres du règne! Pour souligner la gloire de Salomon, l'histoire lui prête un nombre de femmes parfaitement exagéré. C'est l'occasion aussi de mettre en relief le rôle négatif de ces païennes dans le détournement du cœur de Salomon vers les faux dieux (quatre fois, aux v. 2, 3, 4, 9). Ainsi la Bible dénonce-t-elle le danger mortel de la prolifération des cultes étrangers, avec la prostitution sacrée, réprouvée en Deut 23.18-19, et les sacrifices humains qui avaient lieu en Phénicie (Lév 20.2-5).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il agissait ainsi pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French Jerusalem 1998 Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
French Machaira 2012 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux.
French Martin 1744 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu'elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d'animaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il agissait ainsi pour toutes ses femmes étrangères qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French OST (Ostervald) Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
French OST - Osterwald Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il agit de la même façon pour les dieux de toutes ses femmes étrangères. Ainsi, elles peuvent brûler de l’encens et offrir des sacrifices d’animaux à leurs dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi fit-il pour toutes ses femmes étrangères qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il agit de cette manière à l’intention de toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French Vigouroux 1902 Bible Et il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.