1 Kings 11:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il fit ce qui déplaît au Seigneur, car il ne lui obéissait pas fidèlement comme son père David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père. |
| French (La Bible expliquée) | il fit ce qui déplaît au Seigneur, car il ne lui obéissait pas fidèlement comme son père David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Salomon fit ce qui déplaisait au Seigneur; il ne remplit pas ses obligations envers le Seigneur comme David, son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne s'attacha point complètement à l'Eternel, comme David, son père. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David. |
| French Machaira 2012 | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, et il ne suivit pas pleinement YEHOVAH, comme David, son père. |
| French Martin 1744 | Ainsi Salomon fit ce qui déplaît à l'Eternel, et il ne persévéra point à suivre l'Eternel, comme [avait fait] David son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il ne lui obéit pas fidèlement comme son père David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel et ne suivit pas pleinement la voie de l'Éternel, comme son père David. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père. |
| French OST - Osterwald | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur et il ne lui obéit pas pleinement, contrairement à son père David. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne s'attacha point complètement à l'Éternel comme David, son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et Salomon fit ce qui n'était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur (parfaitement), comme avait fait David son père. |