1 Kings 11:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours.” »
French (Catholique Crampon 1923) Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours.»
French (J.N. Darby) 1885 Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
French (La Bible expliquée) pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'affligerai la descendance de David à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et j'humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours.
French Jerusalem 1998 et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours."
French Machaira 2012 Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.
French Martin 1744 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour accabler les descendants de David, mais je ne les accablerai pas pour toujours.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'humilierai par là la descendance de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
French OST (Ostervald) Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.
French OST - Osterwald Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par là, j’abaisserai la famille royale de David, mais non pas pour toujours. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif.’»
French Vigouroux 1902 Bible Et j'affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours.