1 Kings 11:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. |
| French (La Bible expliquée) | pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'affligerai la descendance de David à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et j'humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| French Jerusalem 1998 | et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours." |
| French Machaira 2012 | Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. |
| French Martin 1744 | Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour accabler les descendants de David, mais je ne les accablerai pas pour toujours.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'humilierai par là la descendance de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. |
| French OST - Osterwald | Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par là, j’abaisserai la famille royale de David, mais non pas pour toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours. |