1 Kings 11:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le pharaon lui dit : Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ? – Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Pharaon lui demanda: «Est-ce qu'il te manque quelque chose auprès de moi? Pourquoi cherches-tu à retourner dans ton pays?» – «Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même!»
French (Catholique Crampon 1923) Et Pharaon lui dit: «Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays?» Il répondit: «Rien, mais laisse-moi partir.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t'en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller.
French (La Bible expliquée) Le Pharaon lui demanda: « Est-ce qu'il te manque quelque chose auprès de moi? Pourquoi cherches-tu à retourner dans ton pays? » – « Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi quand même partir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu désires t'en aller dans ton pays? Et il répondit: Rien, mais il faut que lu me laisses partir !
French Jerusalem 1998 Pharaon lui dit: "Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays?" Il répondit: "Rien, mais laisse-moi partir."
French Machaira 2012 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t’en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!
French Martin 1744 Et Pharaon lui répondit: Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t'en aller en ton pays? et il dit: [Je n'ai besoin] de rien; mais cependant donne-moi mon congé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le pharaon lui demanda: « Te manque-t-il quelque chose auprès de moi, pour que tu cherches à retourner dans ton pays? » – « Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi quand même partir.
French OST (Ostervald) Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!
French OST - Osterwald Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi lui demande: « Est-ce qu’il te manque quelque chose auprès de moi? Pourquoi désires-tu rentrer chez toi? » Hadad répond: « Il ne me manque rien, mais permets-moi pourtant de partir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Pharaon lui dit: Mais, que te manque-t-il chez moi? Et te voilà cherchant à aller dans ton pays! Et il reprit: Non, mais laisse, laisse-moi partir!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le pharaon lui dit: «Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à rentrer dans ton pays?» Il répondit: «Rien, mais laisse-moi partir.»
French Vigouroux 1902 Bible Le (Et) Pharaon lui dit : Que te manque-t-il chez moi, pour que tu désires retourner dans ton pays ? Adad lui répondit : Rien ne me manque ; mais je vous supplie de me laisser aller.