1 Kings 11:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles venaient de ces peuples étrangers au sujet desquels l’Eternel avait dit aux Israélites : « Vous ne vous unirez pas à eux, et ils ne s’uniront pas à vous ; sinon ils détourneront votre cœur et vous entraîneront à adorer leurs dieux. » Or, c’est précisément à des femmes de ces peuples-là que Salomon s’attacha, entraîné par l’amour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes: «Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux.» Mais par amour Salomon s'attacha à ces femmes étrangères;
French (Catholique Crampon 1923) d’entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël: «Vous n’aurez point de commerce avec elles, et elles n’en auront point avec vous; autrement elles tourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux.» Salomon s’attacha à ces nations par amour.
French (J.N. Darby) 1885 -d'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux fils d'Israël: Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux; Salomon s'attacha à elles par amour.
French (La Bible expliquée) Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes: « Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux. » Mais par amour Salomon s'attacha à ces femmes étrangères;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) venant des nations au sujet desquelles le Seigneur avait dit aux Israélites: Vous n'irez pas chez eux, et ils ne viendront pas chez vous; ils inclineraient à coup sûr votre cœur vers leurs dieux. C'est à eux que Salomon s'attacha, entraîné par l'amour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) appartenant aux peuples dont l'Eternel avait dit aux fils d'Israël: Vous n'irez point chez eux, et ils ne viendront point chez vous; ils inclineraient certainement vos cœurs à suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à eux pour ses amours.
French Jerusalem 1998 de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites: "Vous n'irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux." Mais Salomon s'attacha à elles par amour;
French Machaira 2012 D’entre les nations dont YEHOVAH avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles, et les aima.
French Martin 1744 Qui étaient d'entre les nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous; [car] certainement elles feraient détourner votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à elles, et les aima.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites, au sujet de ces populations païennes: « Ne vous mêlez pas aux gens de ces pays, et ne les laissez pas se mêler à vous; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux. » Mais, par amour, Salomon s'attacha à ces femmes étrangères;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) appartenant aux nations dont l'Éternel avait dit aux Israélites: Vous n'irez pas chez elles, et elles ne viendront pas chez vous; elles détourneraient certainement vos cœurs vers leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, (entraîné) par l'amour.
French OST (Ostervald) D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certaine-ment elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à ces nations par l'amour.
French OST - Osterwald D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à elles, et les aima.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, le Seigneur a dit aux Israélites: « Ne vous mélangez pas avec les gens de ces peuples-là et ne les laissez pas se mélanger avec vous. Sinon ils vont vous entraîner à adorer leurs dieux. » Mais Salomon s’attache à ces peuples parce qu’il aime des femmes de leurs pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 appartenant aux peuples desquels l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'entrerez point chez eux, et ils n'entreront point chez vous; certainement ils tourneront votre cœur du côté de leurs dieux; c'est à eux que Salomon s'attacha par l'amour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l'Eternel avait dit aux Israélites: «Vous n'irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieux.» Ce fut à ces nations que Salomon s'attacha, par amour pour ces femmes.
French Vigouroux 1902 Bible appartenant aux nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d'Israël : Vous n'en prendrez point les femmes, et vos filles n'en épouseront point les hommes ; car ils (elles) vous pervertiront très certainement le cœur, pour vous faire adorer leurs dieux. Salomon s'attacha donc à ces femmes avec une passion très ardente ;