1 Kings 10:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix: |
| French (La Bible expliquée) | Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On amenait les chevaux pour Salomon d'Egypte et de Qevé. Les marchands du roi allaient les acheter à Qevé: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu. |
| French Jerusalem 1998 | Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d'argent. |
| French Machaira 2012 | C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
| French Martin 1744 | Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chevaux de Salomon provenaient d'Égypte et de Cilicie, où des marchands du roi allaient les acheter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On amenait d'Égypte les chevaux de Salomon; un groupe de marchands du roi allait les prendre par groupes, à un prix (déterminé): |
| French OST (Ostervald) | C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
| French OST - Osterwald | C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chevaux de Salomon viennent d’Égypte et de Cilicie. Des marchands vont les acheter là-bas pour le roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les chevaux qu'il avait, Salomon les tirait de l'Egypte, et c'était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe: |
| French Vigouroux 1902 Bible | On faisait venir aussi d'Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé. |