1 Kings 1:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: «Pourquoi agis-tu ainsi?» En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l’avait enfanté après Absalom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais, sa vie durant, son père ne l'avait peiné en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? En outre, il était très beau, et il était né après Absalom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et jamais son père ne le lui avait reproché en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était aussi de fort belle taille, et par sa naissance il suivait Absalom. |
| French Jerusalem 1998 | De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belle apparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom. |
| French Machaira 2012 | Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l’avait enfanté après Absalom. |
| French Martin 1744 | Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Il était aussi de fort belle taille, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il était lui aussi très beau, et il était né après Absalom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jamais, sa vie durant, son père ne lui avait fait un reproche, ou ne lui avait dit: Pourquoi agis-tu ainsi? Adoniya était, en outre, fort beau à voir, et il était né après Absalom. |
| French OST (Ostervald) | Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. |
| French OST - Osterwald | Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Adonia est très beau. Il est né juste après Absalom. Son père ne lui a jamais fait aucun reproche pendant sa vie. Il ne lui a jamais demandé pourquoi il agissait de telle ou telle façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son père durant toute sa vie ne lui avait jamais fait de la peine en disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Et il était aussi très beau de figure, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant: «Pourquoi agis-tu de cette manière?» De plus, Adonija était très beau et il était né après Absalom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jamais son père ne l'en reprit, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était parfaitement beau, et le second après Absalom. |