1 Kings 1:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
French (Catholique Crampon 1923) Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: «Pourquoi agis-tu ainsi?» En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.
French (J.N. Darby) 1885 Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jamais, sa vie durant, son père ne l'avait peiné en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? En outre, il était très beau, et il était né après Absalom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et jamais son père ne le lui avait reproché en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était aussi de fort belle taille, et par sa naissance il suivait Absalom.
French Jerusalem 1998 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belle apparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
French Machaira 2012 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.
French Martin 1744 Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Il était aussi de fort belle taille, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il était lui aussi très beau, et il était né après Absalom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jamais, sa vie durant, son père ne lui avait fait un reproche, ou ne lui avait dit: Pourquoi agis-tu ainsi? Adoniya était, en outre, fort beau à voir, et il était né après Absalom.
French OST (Ostervald) Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
French OST - Osterwald Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Adonia est très beau. Il est né juste après Absalom. Son père ne lui a jamais fait aucun reproche pendant sa vie. Il ne lui a jamais demandé pourquoi il agissait de telle ou telle façon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et son père durant toute sa vie ne lui avait jamais fait de la peine en disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Et il était aussi très beau de figure, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant: «Pourquoi agis-tu de cette manière?» De plus, Adonija était très beau et il était né après Absalom.
French Vigouroux 1902 Bible Jamais son père ne l'en reprit, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était parfaitement beau, et le second après Absalom.