1 Kings 1:51 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On vint dire à Salomon : Voici que, par peur du roi Salomon, Adoniya est allé saisir les cornes de l’autel en disant : « Que le roi Salomon me promette aujourd’hui sous serment qu’il ne me fera pas mettre à mort par l’épée. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelqu'un vint l'annoncer à Salomon en ces termes: «Adonia a tellement peur de toi qu'il s'est réfugié auprès de l'autel; là, il a dit: “Je ne quitterai cet endroit que si le roi Salomon me promet de ne pas me faire mourir.” »
French (Catholique Crampon 1923) On l’annonça à Salomon en ces termes: «Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée!»
French (J.N. Darby) 1885 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
French (La Bible expliquée) Quelqu'un vint l'annoncer à Salomon en ces termes: « Adonia a tellement peur de toi qu'il s'est réfugié auprès de l'autel; là, il a dit: “Je ne quitterai cet endroit que si le roi Salomon me promet de ne pas me faire mourir.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dit à Salomon: Adonias, par crainte du roi Salomon, a saisi les cornes de l'autel, en disant: « Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne me fera pas mettre à mort par l'épée, moi, son serviteur! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on le rapporta à Salomon en disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée !
French Jerusalem 1998 On en informa ainsi Salomon: "Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornes de l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée."
French Machaira 2012 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
French Martin 1744 Et on le rapporta à Salomon, en disant: Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant: Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelqu'un vint l'annoncer à Salomon en ces termes: « Adonia a tellement peur de toi qu'il est allé saisir les angles de l'autel; là, il a dit: “Que le roi Salomon me promette, aujourd'hui même, de ne pas me faire mourir!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On fit ce rapport à Salomon: Voici qu'Adoniya par crainte du roi Salomon, a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée!
French OST (Ostervald) Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
French OST - Osterwald Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un vient dire à Salomon: « Adonia a tellement peur de toi qu’il est allé se réfugier près de l’autel en disant: “Je quitterai ce lieu seulement si le roi Salomon promet de ne pas me tuer.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'avis en fut porté à Salomon en ces termes: Voilà qu'Adonia a peur du Roi Salomon, et voilà qu'il a saisi les cornes de l'Autel, disant: Qu'aujourd'hui le Roi Salomon me fasse le serment de ne pas mettre à mort son serviteur par l'épée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On vint dire à Salomon: «Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l'autel en disant: ‘Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l'épée!’»
French Vigouroux 1902 Bible Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu'Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l'autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.