1 John 5:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French (La Bible expliquée) Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cela, je vous l'ai écrit pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ mi jajyandya'møjtzi mi va'ṉjamdambapø'is Diosis 'Yune, va'cø mi mustamø que mi nø'ijtam quenguy para mumu jamacøtoya, y va'cø mi va'ṉjajmatyam Diosis 'Yune mi ndumø tzocoy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French Jerusalem 1998 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
French Machaira 2012 J’ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance au nom du Fils de Dieu.
French Martin 1744 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cela, je vous l'ai écrit, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
French OST (Ostervald) Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
French OST - Osterwald Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous ai écrit cette lettre pour vous faire savoir ceci: vous qui croyez au Fils de Dieu, vous avez la vie avec Dieu pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu].
French Vigouroux 1902 Bible Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.