1 John 5:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même. Celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
French (La Bible expliquée) Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui n'a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French (Zoque, Francisco León) Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, myuspa choco'yomo que Jesús Diosis 'Yunete. Ji'n vya'ṉjajme'is Dios, chøjcapya cuenda que Dios sutzpapøte. Porque ji'n vya'ṉjajme jujche Diosis oy cyotzam 'Yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui croit au Fils de Dieu, a ce témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, parce qu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French Jerusalem 1998 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French Machaira 2012 Celui qui croit dans le Fils de Dieu, a le témoignage en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, fait de lui un menteur, puisqu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a témoigné de son Fils.
French Martin 1744 Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu a accueilli ce témoignage; mais celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage de Dieu concernant son Fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui croit au Fils de Dieu, a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French OST (Ostervald) Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en soi-même; celui qui ne croit point à Dieu, le fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
French OST - Osterwald Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui croit au Fils de Dieu porte ce témoignage dans son cœur. Celui qui ne croit pas en Dieu, celui-là fait de Dieu un menteur! Il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Celui qui croit au fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à Son fils.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage de Dieu en lui-même. Celui qui ne croit pas au Fils fait Dieu menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à l'égard de son Fils.