1 John 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French (La Bible expliquée) Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Tøvøyta'm nay tø na sundandøjpapø'is, vøj va'cø nay tø na sundandøjø, porque Diosis tø tzi'pa qui'psocuy va'cø ndø sundam ndø tøvø. Mumu syuñajpapø'is tyøvø, Diosise 'yuneta'm, y cyomusyajpa Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French Jerusalem 1998 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French Machaira 2012 Très-dévoués, sacrifions-nous les uns pour les autres; car le renoncement est de Dieu, et quiconque se sacrifie, est engendré de Dieu, et connaît Dieu.
French Martin 1744 Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Très chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Toute personne qui aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
French OST (Ostervald) Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime les autres, est né de Dieu et il connaît Dieu.
French OST - Osterwald Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.