1 John 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tøvøyta'm nay tø na sundandøjpapø'is, vøj va'cø nay tø na sundandøjø, porque Diosis tø tzi'pa qui'psocuy va'cø ndø sundam ndø tøvø. Mumu syuñajpapø'is tyøvø, Diosise 'yuneta'm, y cyomusyajpa Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French Machaira 2012 | Très-dévoués, sacrifions-nous les uns pour les autres; car le renoncement est de Dieu, et quiconque se sacrifie, est engendré de Dieu, et connaît Dieu. |
| French Martin 1744 | Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Très chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Toute personne qui aime est enfant de Dieu et connaît Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime les autres, est né de Dieu et il connaît Dieu. |
| French OST - Osterwald | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu. |