1 John 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme Christ lui-même est juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
| French (La Bible expliquée) | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjchøṉ mi unenda'm, tzøctam cuenda jana mi 'yaṉgøma'cøtyandøjø. Chøcpapø'is Diosis syunbase, vøj putpa Diosis vyi'naṉdøjqui como Jesucristo vøj pujtu Diosis vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Petits enfants, que personne ne vous égare; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste. |
| French Jerusalem 1998 | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste. |
| French Machaira 2012 | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
| French Martin 1744 | [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus Christ est juste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui (le Seigneur) est juste. |
| French OST (Ostervald) | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise; celui qui fait ce qui est juste, est juste comme lui aussi est juste. |
| French OST - Osterwald | Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper! Si quelqu’un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Petits enfants, que personne ne vous séduise! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. |