1 John 3:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. Le chrétien peut-il encore pécher? Il semblerait que non. Sa nouvelle identité d'enfant de Dieu le rend libre à l'égard du péché. Toutefois, dès qu'il rompt l'intimité avec Dieu, il se place à nouveau à portée du péché, car désobéir à la loi de Dieu est une forme de révolte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l'a jamais vu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jetji'ṉ ityajpapø mumu jama, ji'n cyojapa'ta'ṉøyaje. Cojapa'tyajpapø'is ja isyajøtøc Jesucristo, ni ja cyomusyajøtøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. |
| French Machaira 2012 | Celui qui se soutient en lui, ne s’égare point; celui qui s’égare, ne l’a point vu et ne l’a point connu. |
| French Martin 1744 | Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché; quiconque pratique le péché ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
| French OST (Ostervald) | Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
| French OST - Osterwald | Celui qui demeure en lui, ne pèche point; celui qui pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu’un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. |