1 John 3:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
French (Catholique Crampon 1923) Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
French (J.N. Darby) 1885 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu.
French (La Bible expliquée) Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. Le chrétien peut-il encore pécher? Il semblerait que non. Sa nouvelle identité d'enfant de Dieu le rend libre à l'égard du péché. Toutefois, dès qu'il rompt l'intimité avec Dieu, il se place à nouveau à portée du péché, car désobéir à la loi de Dieu est une forme de révolte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l'a jamais vu.
French (Zoque, Francisco León) Entonces jetji'ṉ ityajpapø mumu jama, ji'n cyojapa'ta'ṉøyaje. Cojapa'tyajpapø'is ja isyajøtøc Jesucristo, ni ja cyomusyajøtøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
French Jerusalem 1998 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.
French Machaira 2012 Celui qui se soutient en lui, ne s’égare point; celui qui s’égare, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
French Martin 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché; quiconque pratique le péché ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
French OST (Ostervald) Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
French OST - Osterwald Celui qui demeure en lui, ne pèche point; celui qui pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu’un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
French Vigouroux 1902 Bible Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.