1 John 3:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes chers amis, si notre cœur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.
French (Catholique Crampon 1923) Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
French (J.N. Darby) 1885 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;
French (La Bible expliquée) Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance auprès de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Jetse na, tøvøyta'm nay tø sundandøjpapø'is, o'ca ndø tzoco'is tø cotzamba que jay ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy, entonces ji'n ndø coquendam na'tzcuy Diosis vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu;
French Jerusalem 1998 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:
French Machaira 2012 Très-dévoués, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance devant Dieu.
French Martin 1744 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French OST (Ostervald) Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu.
French OST - Osterwald Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant (confiance en) Dieu ;