1 John 3:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes chers amis, si notre cœur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance auprès de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse na, tøvøyta'm nay tø sundandøjpapø'is, o'ca ndø tzoco'is tø cotzamba que jay ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy, entonces ji'n ndø coquendam na'tzcuy Diosis vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: |
| French Machaira 2012 | Très-dévoués, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
| French Martin 1744 | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons une grande confiance devant Dieu. |
| French OST - Osterwald | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant (confiance en) Dieu ; |