1 John 3:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre ; car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues o'ca ndø tzoco'is tø cotzamba que jay ndø tzøc vøjø, pues Dios más myøja'ṉombø que ndø tzocoy y je'is myuspa mumu tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout. |
| French Machaira 2012 | Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French Martin 1744 | Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de quelque manière que notre cœur nous condamne: Dieu est plus grand que notre cœur et connaît tout. |
| French OST (Ostervald) | Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French OST - Osterwald | Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. |