1 John 3:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) si notre cœur nous condamne d’une manière ou d’une autre ; car Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
French (Catholique Crampon 1923) car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French (J.N. Darby) 1885 -que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
French (La Bible expliquée) En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
French (Zoque, Francisco León) Pues o'ca ndø tzoco'is tø cotzamba que jay ndø tzøc vøjø, pues Dios más myøja'ṉombø que ndø tzocoy y je'is myuspa mumu tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
French Jerusalem 1998 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.
French Machaira 2012 Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French Martin 1744 Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) de quelque manière que notre cœur nous condamne: Dieu est plus grand que notre cœur et connaît tout.
French OST (Ostervald) Que si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French OST - Osterwald Car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
French Vigouroux 1902 Bible car, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.