1 John 3:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
| French (La Bible expliquée) | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ceci nous connaissons l'amour: c'est que lui s'est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesucristo'is tø isindzi'tamu jujche va'cø tø su'notyamø porque ñe'c chi'ocuyaj vyin para tø øtzcøtoyata'm, y jetseti hay que va'cø ndø tzi'ocuyajtam ndø vin ndø va'ṉjajmoṉguy tøvøcøtoyata'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères. |
| French Jerusalem 1998 | A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. |
| French Machaira 2012 | Nous avons connu le renoncement, en ce qu’Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
| French Martin 1744 | A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici comment nous savons ce qu'est l'amour: Jésus Christ a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ceci, nous avons connu l'amour: c'est qu'il a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. |
| French OST (Ostervald) | Nous avons connu ce que c'est que la charité, en ce que Jésus-Christ a mis sa vie pour nous; nous devons donc aussi mettre notre vie pour nos frères. |
| French OST - Osterwald | Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aimer, qu’est-ce que c’est? Maintenant, nous le savons: Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici comment nous avons connu l'amour: Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A ceci nous avons connu l'amour de Dieu : c'est qu'il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. |