1 John 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi que se manifeste la différence entre les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne fait pas ce qui est juste n’est pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: quiconque ne fait pas ce qui est juste, ou n'aime pas son frère, n'appartient pas à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø comuspa ita'mete Diosis 'yune y ita'mete yatzi'ajcu'is 'yune. Porque ji'n chøqui'is vøjpø tiyø, ji'n syunipø'is tyøvø, ji'ndyet Diosis 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est point de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
| French Jerusalem 1998 | A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
| French Machaira 2012 | C’est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants de la contrariété humaine. Celui qui ne garde pas la justice et ne se sacrifie pas pour son frère, n’est point de Dieu. |
| French Martin 1744 | [Et] c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce qui distingue clairement les enfants de Dieu des enfants du diable: une personne qui ne fait pas ce qui est juste, ou qui n'aime pas son frère ou sa sœur, n'appartient pas à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par là que se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |
| French OST (Ostervald) | C'est à ceci que l'on reconnaît les enfants de Dieu, et les enfants du diable; quiconque ne fait pas ce qui est juste, et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. |
| French OST - Osterwald | C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu sous la grâce, et les enfants de l’accusateur sous la loi. Celui qui ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici comment on distingue les enfants de Dieu et les enfants de l’esprit du mal: tous ceux qui ne font pas ce qui est juste, ou qui n’aiment pas leurs frères et leurs sœurs, ils n’appartiennent pas à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est à cela que se reconnaissent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, tout comme celui qui n'aime pas son frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. |