1 John 3:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu – et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : c’est parce qu’il n’a pas reconnu Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
French (J.N. Darby) 1885 Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
French (La Bible expliquée) Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c'est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n'a pas connu Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu – et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a jamais connu.
French (Zoque, Francisco León) Tzi'tam cuenta jujche tø sunbase ndø Janda Diosis va'cø tø nøjatyamø “Øjchø mi unenda'm”. Y de veras tø jicta'mete, por eso nascøsta'mbø qui'psocuy ñø'ityajupø'is ji'n tø comustame; porque ji'n cyomusyaj Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. C'est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
French Jerusalem 1998 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
French Machaira 2012 Voyez le genre de renoncement avec lequel le Père nous a délivré, pour que nous soyons appelés fils de Dieu! Ainsi la disposition de l’homme ne nous comprend point, parce qu’il ne l’a point connu.
French Martin 1744 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voyez à quel point le Père nous a aimés: nous sommes appelés enfants de Dieu, et nous le sommes réellement! Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il n'a pas connu Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyez, quel amour le Père nous a donné, puisque nous sommes appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: c'est qu'il ne l'a pas connu.
French OST (Ostervald) Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu. C'est pour cela que le monde ne nous conne point, parce qu'il ne l'a point connu.
French OST - Osterwald Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voyez: le Père nous aime tellement qu’il nous appelle ses enfants, et c’est vrai, nous sommes ses enfants! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’a pas connu Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne L'a pas connu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! [Et nous le sommes!] Si le monde ne vous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu, lui.
French Vigouroux 1902 Bible Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c'est parce qu'il ne l'a pas connu (connais pas).