1 John 2:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca tø nømba: “Sø'ṉgø'omchø ijtu”, pero ndø qui'sapya ndø tyøvø, entonces na pi'tzø'ajcu'yomdi tø ijtu hasta como yøticse'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. |
| French Machaira 2012 | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu’à maintenant. |
| French Martin 1744 | Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est encore dans les ténèbres. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
| French OST - Osterwald | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un dit: « Je suis dans la lumière », mais s’il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |