1 John 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
| French (La Bible expliquée) | Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, ji'nø mi jajyandyamu jomepø aṉgui'mguy. Nø mi jajyandyam mismo aṉgui'mguy mi nø ijtamupø desde que mi mandzo'tztamu'csye'ṉomo. Yøṉ aṉgui'mguy antiguopø mismo aṉgui'mguy oyupø mi mandame desde vi'na. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
| French Jerusalem 1998 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
| French Machaira 2012 | Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c’est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. |
| French Martin 1744 | Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais c'est le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
| French OST - Osterwald | Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amis très chers, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien. Vous l’avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frères et sœurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |