1 John 2:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui observe sa Parole a vraiment pour Dieu un amour parvenu à sa pleine maturité. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui. |
| French (La Bible expliquée) | Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment accompli en lui. A ceci nous savons que nous sommes en lui: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca ndø tzøjcapya Diosis 'yote, entonces ndø sunba Dios viyuṉse como ñe'c Diosis syunbase, y jetse ndø mustamba que viyuṉsye Diosji'ṉ tø ijtamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui. |
| French Machaira 2012 | Mais pour celui qui observe sa Parole, le renoncement de Dieu est véritablement complet en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
| French Martin 1744 | Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole: par cela nous savons que nous sommes en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui. À ceci nous reconnaissons que nous sommes en lui: |
| French OST (Ostervald) | Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
| French OST - Osterwald | Mais pour celui qui garde sa Parole, l'amour sacrificiel de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui. |