1 John 2:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un dit : « Je le connais » sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un affirme: « Je le connais », mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
French (Zoque, Francisco León) O'ca tø nømba: “Øtz ṉgomuspøjtzi Dios”, pero ji'n ndø yaj copujtay Diosis 'yaṉgui'mguy, entonces tø sutzpa, y ja it viyuṉbø ndø qui'psocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
French Jerusalem 1998 Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
French Machaira 2012 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui n’observe point ses principes, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
French Martin 1744 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un dit: « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
French OST (Ostervald) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et la vérité n'est point en lui.
French OST - Osterwald Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un dit: « Je connais Dieu », mais s’il n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, la vérité n’est pas en lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 celui qui dit: «Je L'ai connu,» et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui dit qu'il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.