1 John 2:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un dit : « Je le connais » sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un affirme: « Je le connais », mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca tø nømba: “Øtz ṉgomuspøjtzi Dios”, pero ji'n ndø yaj copujtay Diosis 'yaṉgui'mguy, entonces tø sutzpa, y ja it viyuṉbø ndø qui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; |
| French Jerusalem 1998 | Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
| French Machaira 2012 | Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui n’observe point ses principes, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. |
| French Martin 1744 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un dit: « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et la vérité n'est point en lui. |
| French OST - Osterwald | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un dit: « Je connais Dieu », mais s’il n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, la vérité n’est pas en lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui qui dit: «Je L'ai connu,» et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui dit qu'il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |