1 John 2:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous écris ceci, pères : vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens : vous avez vaincu le diable.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
French (La Bible expliquée) Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. L'auteur s'adresse à toutes les générations. Se conformer aux valeurs d'un monde dominé par la convoitise, la cupidité et l'orgueil, reflète un attachement à ce qui est passager. L'amour de Dieu, au contraire, produit des résultats qui ne s'effacent plus (v. 17).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
French (Zoque, Francisco León) Jyanda'sta'm, nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba Cristo na ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomectøj ni tiyø. 'Yuñbø'nista'm, nø mi jajyandyaṉgue'tu porque mi ṉgønu'catyamu'am yatzipø. Ø mi unenda'm, o mi jajyandyame porque mi ṉgomustamu'am ndø Janda Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
French Jerusalem 1998 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
French Machaira 2012 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté.
French Martin 1744 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, jeunes enfants, parce que vous avez connu le Père.
French OST (Ostervald) Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
French OST - Osterwald Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le méchant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, les parents, je vous dis: « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis: « Vous avez vaincu le Mauvais. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
French Vigouroux 1902 Bible Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.