1 John 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne risque de causer sa chute. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n'y a pas de cause de chute. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca ndø sunba ndø tyøvø, sø'ṉgø'omo tø ijtu y ji'n tø yaj queque ni ti'is; porque ja it yatzitzoco'yajcuy ndø tzoco'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
| French Machaira 2012 | Celui qui se sacrifie pour son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
| French Martin 1744 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui aime son frère ou sa sœur demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse le détourner de la foi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et ne risque pas de tomber. |
| French OST (Ostervald) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher. |
| French OST - Osterwald | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui aime son frère ou sa sœur reste dans la lumière, il ne risque pas de tomber dans le péché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n'est en lui. |