1 John 1:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
French (Catholique Crampon 1923) Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
French (J.N. Darby) 1885 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
French (La Bible expliquée) Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
French (Zoque, Francisco León) O'ca tø nømba que ja it ndø coja ndø ne', ndø aṉgøma'cøpya ndø vin, y ja it viyuṉsepø tiyø ndø tzocoyomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
French Jerusalem 1998 Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous.
French Machaira 2012 Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et l’unique vérité n’est point en nous.
French Martin 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
French OST (Ostervald) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
French OST - Osterwald Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous disons peut-être: « Nous n’avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n’est pas en nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
French Vigouroux 1902 Bible Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.