1 John 1:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; |
| French (La Bible expliquée) | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Va'cø tø nømø que Diosji'ṉ tø ijtu como tumbø tøvøse, y al mismo tiempo tø vijtamba tococu'yomo como si fuera pi'tzø'ajcu'yomse, entonces tø sutzpa; y ji'n ndø ndzøc vi'yuṉsepø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
| French Jerusalem 1998 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. |
| French Machaira 2012 | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres de l’ignorance, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité. |
| French Martin 1744 | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. |
| French OST (Ostervald) | Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans la ténèbres, nous mentons et nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French OST - Osterwald | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous disons peut-être: nous sommes unis à Dieu. Mais si, en même temps, nous marchons dans la nuit, nous mentons et nous ne faisons pas sa volonté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si nous disons que nous sommes en communion (société) avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. |