1 John 1:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres. |
| French (La Bible expliquée) | Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a pas en lui de ténèbres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesucristo'is tø aṉmatyamuse que Diosis tø yac sø'ṉatyamba ndø tzocoy. Porque como sø'ṉgø'om ndø ispa mumu tiyø, jetse Diosis tø yac muspa mumu tiyø, y je'is ji'n chøc ni tiyø yatzipø como si fuera pi'tzø'omse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres. |
| French Jerusalem 1998 | Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres. |
| French Machaira 2012 | Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a point de ténèbres. |
| French Martin 1744 | Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, il n'y a pas en lui de ténèbres. |
| French OST (Ostervald) | Or, la doctrine que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. |
| French OST - Osterwald | Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici le message que nous avons entendu de la bouche de Jésus-Christ, et nous vous l’annonçons: Dieu est lumière, en lui, il n’y a pas de nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en Lui aucunes ténèbres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a pas de ténèbres en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a pas en lui de ténèbres. |