1 John 1:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si nous prétendons ne pas être pécheurs, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
French (Catholique Crampon 1923) Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
French (J.N. Darby) 1885 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
French (La Bible expliquée) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. La vie offerte par Dieu n'est pas réservée à des purs ou à des gens qui se croiraient tels. Chercher la vérité, c'est d'abord reconnaître la présence du mal dans la vie de chacun. Mais Jésus, le juste, prend la défense du croyant devant Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
French (Zoque, Francisco León) O'ca tø nømba que ja nchøjcø ø ṉgoja, sutzpa pønse ndø tzøcpa Dios; ja it Diosis 'yote ndø tzoco'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
French Jerusalem 1998 Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
French Machaira 2012 Si nous disons que nous n’avons point péché, nous faisons le lui un menteur, et son décret d’élection n’est point avec nous.
French Martin 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous.
French OST (Ostervald) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est point en nous.
French OST - Osterwald Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n'est point en nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous disons peut-être: « Nous n’avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n'est point en nous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
French Vigouroux 1902 Bible Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous.