1 Corinthians 9:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French (La Bible expliquée) | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur en tant qu'épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y øtz muspatina'ṉ nøvitque't ø ⁿyomo va'ṉjajmopyapø jujche ñø'vityajpase eyapø apostolesista'm, y ndø Comi'is myuqui'ista'm y Cefasis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French Jerusalem 1998 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French Machaira 2012 | N’avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French Martin 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une sœur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French OST (Ostervald) | N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French OST - Osterwald | N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que nous n’avons pas le droit d’emmener avec nous une femme chrétienne? Les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre font cela! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |