1 Corinthians 9:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
| French (La Bible expliquée) | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. Paul choisit un exemple au cœur de la vie de ses lecteurs, habitués aux Jeux olympiques de la Grèce antique: celui des coureurs au stade. Il a le souci d'être bien compris, mais l'exemple sert aussi d'avertissement: il faut toujours s'entraîner et ne pas perdre de vue l'objectif. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu'après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz aṉguimba ø ⁿvin va'cø jana ndzøc mumu syunbase ø sisis, va'cø ø ndzøcø vøjø Cristocøtoya; con tal jana tzø'y ja pyøjcøchovapø Diosis; aunque eyata'mbø o'yø ndzajmayaje jujche muspa pyøjcøchoṉyaj Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
| French Jerusalem 1998 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
| French Machaira 2012 | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu’après l’avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté. |
| French Martin 1744 | Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même désapprouvé après avoir prêché aux autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la bonne nouvelle aux autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au contraire, je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur, après avoir prêché aux autres, d'être moi-même disqualifié. |
| French OST (Ostervald) | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté. |
| French OST - Osterwald | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même renvoyé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je traite mon corps durement, j’en suis totalement maître. Sinon, moi qui ai annoncé le message aux autres, je risque ensuite d’être éliminé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d'être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |