1 Corinthians 9:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
French (Catholique Crampon 1923) Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air.
French (J.N. Darby) 1885 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, donc, je cours, mais non pas à l'aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l'air.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya øtz viyuṉbopya va'cø ṉgønu'c corona. Como pøn cuando na chaṉgømøjtzøyajtøjpa ji'n mus chaṉmaṉ emøc, jetseti øtzque't ji'n aunque jujche yose Cristocøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air;
French Jerusalem 1998 Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide.
French Machaira 2012 Je cours donc, non à l’aventure; je frappe, mais non pas dans l’air;
French Martin 1744 Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi donc, je cours, mais non pas à l'aventure; je donne des coups de poing, mais non pour battre l'air.
French OST (Ostervald) Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;
French OST - Osterwald Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi donc, je cours, mais pas comme à l’aventure; je boxe, mais non pour battre l'air.
French Vigouroux 1902 Bible Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air ;