1 Corinthians 9:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Courez comme lui, de manière à gagner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
French (Catholique Crampon 1923) Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
French (J.N. Darby) 1885 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.
French (La Bible expliquée) Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter.
French (Zoque, Francisco León) Seguro mi mustamba que cuando po'is qui'psisyajpa, vøti pøn ma po'isyaje, pero tumdi ma ganatzøqui. Jetseti mitz tzøjque'ta Cristocøtoya como sea nø mi mbyoy'isuse va'cø mi ṉganatzøc premio.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez.
French Jerusalem 1998 Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter.
French Machaira 2012 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l’arène, courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le receviez.
French Martin 1744 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? courez [donc] tellement que vous le remportiez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de manière à l'obtenir.
French OST (Ostervald) Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix? Courez de manière que vous le remportiez.
French OST - Osterwald Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela? Alors courez pour gagner le prix!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
French Vigouroux 1902 Bible Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade (la lice, note) courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter.