1 Corinthians 9:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Courez comme lui, de manière à gagner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez. |
| French (La Bible expliquée) | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter. |
| French (Zoque, Francisco León) | Seguro mi mustamba que cuando po'is qui'psisyajpa, vøti pøn ma po'isyaje, pero tumdi ma ganatzøqui. Jetseti mitz tzøjque'ta Cristocøtoya como sea nø mi mbyoy'isuse va'cø mi ṉganatzøc premio. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez. |
| French Jerusalem 1998 | Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter. |
| French Machaira 2012 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l’arène, courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le receviez. |
| French Martin 1744 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? courez [donc] tellement que vous le remportiez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de manière à l'obtenir. |
| French OST (Ostervald) | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix? Courez de manière que vous le remportiez. |
| French OST - Osterwald | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela? Alors courez pour gagner le prix! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade (la lice, note) courent tous, mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter. |