1 Corinthians 9:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; |
| French (La Bible expliquée) | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque øtz librepø chøṉø, ji'n chøṉ ni i'is chøsi, pero øtz tzøsi'ajøjtzi mumu pøngøtoya más vøti pøn va'cø yac tøjcøyaj Cristo'is cuenta'ṉomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
| French Machaira 2012 | Car, quoique je sois libre à l’égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d’en gagner un plus grand nombre. |
| French Martin 1744 | Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
| French OST (Ostervald) | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin de gagner plus de personnes. |
| French OST - Osterwald | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis soumis à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j’ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |