1 Corinthians 9:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée. |
| French (La Bible expliquée) | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je le faisais de mon propre gré, j'aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c'est une intendance qui m'est confiée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca ø ṉgustopit ndzambopya vøjpø ote, mbøjcøchoṉba ø ṉgoyaja. Pero o'ca ji'n ndzøcø ṉgustopit, de toda manera tiene que va'cø ndzamboya porque jetse tzamdzi'tøj øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise. |
| French Jerusalem 1998 | Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée. |
| French Machaira 2012 | Et si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée. |
| French Martin 1744 | Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
| French OST (Ostervald) | Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense; mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise. |
| French OST - Osterwald | Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si c’était moi qui avais choisi ce travail, oui, j’aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je le fais de bon cœur, j'ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. |