1 Corinthians 9:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
French (Catholique Crampon 1923) Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
French (J.N. Darby) 1885 Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.
French (La Bible expliquée) Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si je le faisais de mon propre gré, j'aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c'est une intendance qui m'est confiée.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca ø ṉgustopit ndzambopya vøjpø ote, mbøjcøchoṉba ø ṉgoyaja. Pero o'ca ji'n ndzøcø ṉgustopit, de toda manera tiene que va'cø ndzamboya porque jetse tzamdzi'tøj øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise.
French Jerusalem 1998 Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée.
French Machaira 2012 Et si je le fais de bon gré, j’en ai la récompense; mais si c’est à regret, l’administration ne m’en est pas moins confiée.
French Martin 1744 Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
French OST (Ostervald) Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense; mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise.
French OST - Osterwald Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si c’était moi qui avais choisi ce travail, oui, j’aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
French Vigouroux 1902 Bible Si je le fais de bon cœur, j'ai une récompense ; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié.