1 Corinthians 9:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile. |
| French (La Bible expliquée) | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't aṉgui'mu ndø Comi'is que chamboyajpa'is vøjpø Diosis 'yote va'cø jyamacøtyajø lo que tiji'ṉ tzi'yajtøjpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile. |
| French Jerusalem 1998 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
| French Machaira 2012 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. |
| French Martin 1744 | Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, le Seigneur a ordonné que les personnes qui annoncent la bonne nouvelle vivent de cette activité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même aussi, le Seigneur a établi comme règle que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile. |
| French OST (Ostervald) | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'évangile, vivent de l'évangile. |
| French OST - Osterwald | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De la même façon, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle doivent vivre de cette Bonne Nouvelle, c’est le Seigneur qui l’a commandé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |