1 Corinthians 9:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas user de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à l’Evangile de Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ.
French (Catholique Crampon 1923) Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.
French (La Bible expliquée) Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions-nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d'obstacle à la bonne nouvelle du Christ.
French (Zoque, Francisco León) O'ca eyata'mbø'is muspa pyøjcøchoṉyajø nascøs ijtupø tiyø mitzcøsta'm, entonces más vøj øtz va'cø mbøjcøchoṉdaṉque'tati'tzi. Pero øtz ji'nø mi va'ṉgatyam ni tiyø, sino mumu ti ndondam øtzi va'cø vøj tuc ø ⁿyosaṉ vøjpø Cristo'is 'yoteji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ.
French Jerusalem 1998 Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
French Machaira 2012 Si d’autres usent de ce droit sur vous, n’en userions -nous pas plutôt? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n’apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ.
French Martin 1744 Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.
French OST (Ostervald) Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'en avons point usé, mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'évangile de Christ.
French OST - Osterwald Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l’avons beaucoup plus qu’eux! Mais nous n’avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ.