1 Corinthians 9:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels? |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels? |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ṉgojtatya'møjtzi Diosis 'Yespiritu mi ndzoco'yomda'm, entonces vyøjø mitzcøs va'cø mbøctamø nascøspø tiyø como cu'tcusyepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels? |
| French Jerusalem 1998 | Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels? |
| French Machaira 2012 | Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
| French Martin 1744 | Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce excessif que nous moissonnions vos biens matériels? |
| French OST (Ostervald) | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels? |
| French OST - Osterwald | Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons semé en vous les bienfaits de l’Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c’est extraordinaire? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ? |