1 Corinthians 9:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels?
French (Catholique Crampon 1923) Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
French (J.N. Darby) 1885 Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?
French (La Bible expliquée) Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels?
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi ṉgojtatya'møjtzi Diosis 'Yespiritu mi ndzoco'yomda'm, entonces vyøjø mitzcøs va'cø mbøctamø nascøspø tiyø como cu'tcusyepø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels?
French Jerusalem 1998 Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels?
French Machaira 2012 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
French Martin 1744 Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce excessif que nous moissonnions vos biens matériels?
French OST (Ostervald) Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels?
French OST - Osterwald Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons semé en vous les bienfaits de l’Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c’est extraordinaire?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si, pour vous nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels?
French Vigouroux 1902 Bible Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ?