1 Corinthians 8:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. — |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui). |
| French (La Bible expliquée) | Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. Les Corinthiens disent « nous détenons la connaissance », ce qui rappelle leur prétention à la sagesse. Paul leur fait remarquer que l'amour produirait de meilleurs résultats que leur soi-disant connaissance, qui ne respecte pas les consciences fragiles. Certains frères ont scrupule à manger des viandes offertes sur les autels païens. Or, ceux qui ont la « connaissance », savent qu'ils ne commettent pas de faute en mangeant ces viandes, puisque les idoles ne sont rien. Mais ils le font devant d'autres qui y voient une faute. Leur attitude peut donc entraîner les plus faibles à agir contre leur propre conscience. La soi-disant « connaissance » des plus forts devrait justement, si elle faisait place à l'amour, leur permettre d'éviter de scandaliser les frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca ndø sunba Dios, Diosis tø pøjcøchoṉba como 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui); |
| French Jerusalem 1998 | mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. |
| French Machaira 2012 | Mais si quelqu’un se sacrifie pour Dieu, Dieu est connu de lui. |
| French Martin 1744 | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. – |
| French OST (Ostervald) | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui. |
| French OST - Osterwald | Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si quelqu’un aime Dieu, Dieu le connaît. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. – |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. |