1 Corinthians 8:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
French (J.N. Darby) 1885 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
French (La Bible expliquée) Mais celui qui aime Dieu est connu par lui. Les Corinthiens disent « nous détenons la connaissance », ce qui rappelle leur prétention à la sagesse. Paul leur fait remarquer que l'amour produirait de meilleurs résultats que leur soi-disant connaissance, qui ne respecte pas les consciences fragiles. Certains frères ont scrupule à manger des viandes offertes sur les autels païens. Or, ceux qui ont la « connaissance », savent qu'ils ne commettent pas de faute en mangeant ces viandes, puisque les idoles ne sont rien. Mais ils le font devant d'autres qui y voient une faute. Leur attitude peut donc entraîner les plus faibles à agir contre leur propre conscience. La soi-disant « connaissance » des plus forts devrait justement, si elle faisait place à l'amour, leur permettre d'éviter de scandaliser les frères.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
French (Zoque, Francisco León) O'ca ndø sunba Dios, Diosis tø pøjcøchoṉba como 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui);
French Jerusalem 1998 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
French Machaira 2012 Mais si quelqu’un se sacrifie pour Dieu, Dieu est connu de lui.
French Martin 1744 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. –
French OST (Ostervald) Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
French OST - Osterwald Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si quelqu’un aime Dieu, Dieu le connaît.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. –
French Vigouroux 1902 Bible Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.