1 Corinthians 8:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| French (La Bible expliquée) | En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cuando jetse mi ⁿvi'cpa sis, mi ṉgojapa'tque'tpa mi ndøvøcøsta'm, porque mi ndzi'pa gusto va'cø vi'ṉgø lo que ñe'c cyomo'pya que coja va'cø vyi'cø. Y va'cø mi ṉgojapa't mi ndøvø'is vyi'naṉdøjqui, mi ṉgojap'tque'tpati Cristo'is vyi'naṉdøjqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| French Jerusalem 1998 | En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. |
| French Machaira 2012 | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French Martin 1744 | Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En péchant de cette façon contre vos frères ou sœurs, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French OST (Ostervald) | Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ. |
| French OST - Osterwald | Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous péchez de cette façon contre vos frères et vos sœurs, et quand vous blessez leur conscience fragile, c’est contre le Christ que vous péchez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En péchant ainsi contre les frères et sœurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c’est contre Christ que vous péchez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ. |