1 Corinthians 8:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
French (Catholique Crampon 1923) En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.
French (J.N. Darby) 1885 Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
French (La Bible expliquée) En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
French (Zoque, Francisco León) Entonces cuando jetse mi ⁿvi'cpa sis, mi ṉgojapa'tque'tpa mi ndøvøcøsta'm, porque mi ndzi'pa gusto va'cø vi'ṉgø lo que ñe'c cyomo'pya que coja va'cø vyi'cø. Y va'cø mi ṉgojapa't mi ndøvø'is vyi'naṉdøjqui, mi ṉgojap'tque'tpati Cristo'is vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
French Jerusalem 1998 En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
French Machaira 2012 Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French Martin 1744 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En péchant de cette façon contre vos frères ou sœurs, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French OST (Ostervald) Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
French OST - Osterwald Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous péchez de cette façon contre vos frères et vos sœurs, et quand vous blessez leur conscience fragile, c’est contre le Christ que vous péchez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En péchant ainsi contre les frères et sœurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c’est contre Christ que vous péchez.
French Vigouroux 1902 Bible Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.