1 Corinthians 7:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca ji'n mus mi aṉgui'maṉgøtøjcøy mi ⁿvin, hay que va'cø mi ṉgyo'tøjcajø. Más vøj va'cø tø co'tøjcajø que va'cø jana ndø aṉsun eya yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French Jerusalem 1998 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler. |
| French Machaira 2012 | Mais si ces gens ne peuvent se restreindre, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que d’être enflammé de passion. |
| French Martin 1744 | Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais s'ils manquent de maîtrise d'eux-mêmes, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si vous ne parvenez pas à vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French OST (Ostervald) | Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French OST - Osterwald | Mais s'ils manquent de restreinte, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler de désirs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si vous ne pouvez pas être maîtres de votre corps, mariez-vous! Il vaut mieux se marier que brûler de désir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |