1 Corinthians 7:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French (J.N. Darby) 1885 Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
French (La Bible expliquée) Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca ji'n mus mi aṉgui'maṉgøtøjcøy mi ⁿvin, hay que va'cø mi ṉgyo'tøjcajø. Más vøj va'cø tø co'tøjcajø que va'cø jana ndø aṉsun eya yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French Jerusalem 1998 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.
French Machaira 2012 Mais si ces gens ne peuvent se restreindre, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que d’être enflammé de passion.
French Martin 1744 Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais s'ils manquent de maîtrise d'eux-mêmes, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si vous ne parvenez pas à vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French OST (Ostervald) Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
French OST - Osterwald Mais s'ils manquent de restreinte, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler de désirs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si vous ne pouvez pas être maîtres de votre corps, mariez-vous! Il vaut mieux se marier que brûler de désir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir.
French Vigouroux 1902 Bible S'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.