1 Corinthians 7:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car le corps de la femme ne lui appartient plus, il est à son mari. De même, le corps du mari ne lui appartient plus, il est à sa femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme.
French (Catholique Crampon 1923) La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
French (J.N. Darby) 1885 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
French (La Bible expliquée) La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est son mari; de même, ce n'est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c'est sa femme.
French (Zoque, Francisco León) Yomo'is cyoṉña ji'ndyet ñe', sino jyaya'ise ñe. Y jetsetique't jyaya'is cyoṉña ji'ndyet ñe', sino yomo'ise ñe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La femme n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
French Jerusalem 1998 La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
French Machaira 2012 La femme n’est point maîtresse de son propre corps, mais c’est le mari; et de même aussi, le mari n’est point maître de son propre corps, mais c’est la femme.
French Martin 1744 Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas la femme qui dispose de son corps, c'est son mari. De même, ce n'est pas le mari qui dispose de son corps, c'est sa femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et, pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
French OST (Ostervald) La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
French OST - Osterwald La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme ne peut pas faire ce qu’elle veut de son corps: son corps est à son mari. Le mari ne peut pas faire ce qu’il veut de son corps: son corps est à sa femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n’est pas la femme qui est maîtresse de son corps, mais son mari. De même, ce n’est pas le mari qui est maître de son corps, mais sa femme.
French Vigouroux 1902 Bible Le corps de la femme n'est pas en sa puissance, mais en celle du mari ; de même, le corps du mari n'est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme.