1 Corinthians 7:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ceux qui usent des biens de ce monde comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe. |
| French (La Bible expliquée) | ceux qui usent des biens de ce monde comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ceux qui usent du monde comme s'ils n'en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu'il est formé, passe. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yac yosyajpapø'is nascøspø tiyø hay que va'cø ityajø como que ja yac yosyajøsena'ṉ. Porque ijtuse nascøsi mumu tiyø nømøme yajyajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point; car la figure de ce monde passe. |
| French Jerusalem 1998 | ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en abusaient point; car la coutume de ce monde se dissipe. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point: car la figure de ce monde passe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | que ceux qui usent des biens de ce monde soient comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et ceux qui usent du monde comme s'ils n'en usaient réellement pas, car la figure de ce monde passe. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la figure de ce monde passe. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la conduite de ce monde change. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui profitent de ce monde doivent vivre comme s’ils n’en profitaient pas. En effet, le monde d’aujourd’hui ne va pas durer toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ceux qui usent du monde comme n'en abusant pas; car la figure de ce monde passe; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ceux qui jouissent de ce monde comme s'ils n'en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas ; car la figure de ce monde passe. |