1 Corinthians 7:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais voici ce que je dis, frères: le temps s’est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi va'ṉjajmonguy tøvø, øtz nø sun mi ndzajmatyamø que ja ityam más vøti jama. Ityajupø'is yomo hay que va'cø itø como ja itøsena'ṉ yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point; |
| French Jerusalem 1998 | Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; |
| French Machaira 2012 | Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point; |
| French Martin 1744 | Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n'en ayant pas, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que je veux dire, frères et sœurs: il reste peu de temps; dès maintenant, que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici ce que je dis, frères: le temps est court; désormais que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
| French OST (Ostervald) | Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le temps est court désormais. Que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; |
| French OST - Osterwald | Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n'en) possédant pas ; |