1 Corinthians 7:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,
French (Catholique Crampon 1923) Mais voici ce que je dis, frères: le temps s’est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
French (J.N. Darby) 1885 Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;
French (La Bible expliquée) Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
French (Zoque, Francisco León) Ø mi va'ṉjajmonguy tøvø, øtz nø sun mi ndzajmatyamø que ja ityam más vøti jama. Ityajupø'is yomo hay que va'cø itø como ja itøsena'ṉ yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point;
French Jerusalem 1998 Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas;
French Machaira 2012 Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient point;
French Martin 1744 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n'en ayant pas,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que je veux dire, frères et sœurs: il reste peu de temps; dès maintenant, que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici ce que je dis, frères: le temps est court; désormais que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
French OST (Ostervald) Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le temps est court désormais. Que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;
French OST - Osterwald Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce que je veux dire, frères et sœurs, c’est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,
French Vigouroux 1902 Bible Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n'en) possédant pas ;