1 Corinthians 7:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca mi ṉgyo'tøjcajpa, ji'n mi ṉgyojapa'te. O'ca papiñomo co'tøjcajpa, ji'n cyojapa'te. Pero yø'c nascøsta'mbø'is co'tøjcajyajupø'is, más isyajpa toya; por eso jetse mi ndzajmatyamba va'cø jyana ṉgyo'tøjcajtamø va'cø jana más mi istam toya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et moi je vous épargne. |
| French Jerusalem 1998 | Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner. |
| French Machaira 2012 | Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. |
| French Martin 1744 | Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans le cas où tu te marierais, tu ne pécherais pas, et dans le cas où la vierge se marierait, elle ne pécherait pas; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; or moi, j'use de ménagements à votre égard. |
| French OST (Ostervald) | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; et si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; or, je voudrais vous les épargner. |
| French OST - Osterwald | Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais les gens mariés auront beaucoup à souffrir dans leur vie de tous les jours, et moi, je voudrais vous éviter cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas (; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas.). Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner (pardonne, note)). |