1 Corinthians 7:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Etais-tu esclave lorsque Dieu t’a appelé ? Ne te fais pas de souci à ce sujet. Mais si tu peux devenir libre, alors profites-en.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.
French (Catholique Crampon 1923) As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
French (J.N. Darby) 1885 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:
French (La Bible expliquée) Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu étais esclave quand tu as été appelé? Ne t'en soucie pas; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition.
French (Zoque, Francisco León) O'ca tzøsi'ajcu'yomo mi ijtuna'ṉ nascøspø comicøsi cuando mi ⁿvyejay Diosis, u mi mbøc maya'cuy. Pero o'ca muspa mi mba't libre'ajcuy va'cø jana mi nchøsi'aj nascøspø comicøsi, vøj jetse va'cø mi nchø'y libre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en );
French Jerusalem 1998 Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d'esclave.
French Machaira 2012 As-tu été appelé étant esclave? ne t’en fait point de soucis; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French Martin 1744 Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) As-tu été appelé en étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French OST (Ostervald) As-tu été appelé étant esclave? ne t'en fais point de peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, profites-en.
French OST - Osterwald As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Dieu t’a appelé, est-ce que tu étais esclave? Ne sois pas inquiet pour cela! Mais si tu peux devenir un homme libre, profites-en!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
French Vigouroux 1902 Bible As-tu été appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt.