1 Corinthians 7:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car toi, femme, tu amèneras peut-être ton mari au salut, mais en fait qu’en sais-tu ? De même, toi, mari, tu amèneras peut-être ta femme au salut, mais en fait, qu’en sais-tu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme? |
| French (La Bible expliquée) | Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French (Zoque, Francisco León) | Mijtzi ṉgyo'tøc yomote, mitz ji'n mi musi o'ca maṉba mi yac va'ṉjajmoy ni ⁿjaya. Y mijtzi nchambøn, ji'n mi musi o'ca maṉba mi yac va'njajmoy mi ⁿyomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French Jerusalem 1998 | Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French Machaira 2012 | Car que sais-tu, femme, si tu ne préserveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne préserveras point ta femme? |
| French Martin 1744 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment savoir, toi, femme chrétienne, si tu sauveras ton mari? Ou comment savoir, toi, mari chrétien, si tu sauveras ta femme? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French OST (Ostervald) | Car, que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? |
| French OST - Osterwald | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi qui es chrétienne, est-ce que tu es sûre de sauver ton mari? Et toi qui es chrétien, est-ce que tu es sûr de sauver ta femme? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? |